Verba volant, scripta manent!
Четверг, 28.03.2024, 15:51
Меню сайта
Статистика
Азербайджанские истины в армянских источниках.
 
Аракел Тебризский Историк XVII века
«Кероглы (это тот самый Кероглы, сочинивший многочисленные напевы, которые поныне исполняются ашугами). Гизироглу Мустафа бек с тысячью людей (он друг Кероглы, во многих своих напевах упоминал его имя). Затем другой Мустафа-бек. Гарагаш, Дели Насиб, Йола Сыгмаз, Танры Танымаз, Гёябахан, Чыплаг, Коса коса, Гырлы, Гара Саад, Анаджан Пири. Все они были Джелалидами.»
 
Аракел Даврижетси. История. Вагашбат, 1896, стр.87. (на армянском языке)
 
Хачатур Абовян – (1805-1848) Основоположник новой реалистической литературы, писатель, просветитель-демократ, педагог.
«Уважение среди мусульман к арабскому и персидскому языкам, как единственному источнику мудрости, науки и иных глубокомыслей исходит из их набожности и праведничества. Даже в середине века о древних языках высказывали такие соображения. Но по своей поэтичности, звучанию и текучести татарский (азербайджанский – И. А.) язык, с точки зрения грамматики, единственный язык среди всех других языков».
 
Хачатур Абовян. Полное собрание сочинений. V том, Ереван, 1950, стр. 174.(на армянском языке)
 
«Народ (армянский – И.А.) от татарского (от азербайджанского – И.А.) языка заимствовал много слов и выражений, которые и сегодня используются им».
Там же стр.48.
 
«Я сочинил баяты с той целью, чтобы и армяне, во имя сладкозвучности армянского языка, могли бы по армянски читать подобные стихи, которые тюрки (азербайджанцы – И.А.) читают в том или ином обществе во время застолья. Ничто так не сластит язык, песня и стих. Я надеюсь, что народ создаст лучшие образцы».
 
Х. Абовян Полное собрание сочинений. II том, Ереван, 1948, стр. 189. (на армянском языке)
 
«Каждый раз, идя в гости или прогуливаясь по городу, собравшись мыслями, я внимательно приглядываюсь к тому, от чего народ, развлекаясь получает большое удовольствие. И каждый раз я видел, что они на площади, улице слушают и так восхищаются, что аж слюнки текут, пением слепого ашуга. Разве можно было бы на свадьбе или иных компаниях без сазандара (исполнителя – ашуга) приступать к еде? Сказанное было по тюркски (азербайджански – И.А.), многие не понимали даже не единого слова, но душа каждого, кто видел и слушал парил, словно в раю».
Х. Абовян. Раны Армении. Ереван, 1939, стр. 9. (на армянском языке)
 
«Наш новый язык (ашхарабар – И.А.) состоит на половину из тюркских и персидских слов. Их язык настолько прищёлся по вкусу нашему народу, что армяне, оставив свой язык, продолжали по тюркски петь, рассказывать сказки и пословицы, причина? Ведь они к этому привыкли»
Там же стр. 80 – 81.
 
«Армянский ашхарабар (народный язык) по своему содержанию и форме полностью отличается от древнего (грабар – И.А.) языка и во всем похож на татарский (азербайджанский – И.А.) Во время обычного разговора народ произносит не только несколько слов по тюркски (азербайджанский И.А.) но целые предложения и выражения».
 
Там же стр. 41-42.
«Тюркский (азербайджанский – И.А.) язык у нас настолько распространен, что его понимают даже женщины и дети. Поэтому стало обычным явлением среди самородков, вышедших из народа, создание и чтение стихов на татарском (азербайджанском – И.А.) языке».
 
Х. Абовян Нахашавиг. Ереван, 1940, стр. 48. (на армянском языке).
 
«Главное различие древнего и нового языков состоит в манере разговора и синтаксической структуре. С этой точки зрения древний армянский язык (грабар – И.А.) похож на европейские языки, а новый армянский». (ашхарабар – И.А.)
Там же, стр.45.
«Кто не знает, что когда мрачнеет человеческая душа, никакой меч, никакое лекарство и никакой сон не смогут воздействовать так, как слово, и особенно, напев и баяты».
 
Х. Абовян. Полное собрание сочинений.III том, Ереван, 1948, стр. 144. (на армянском языке)
 
«Когда ашуги, после напевов и рассказов о Кереме, Ашуг Гарибе, Кешишоглы, вновь приступали к игре на сазе, никто не желал больше есть и пить. Хотелось взять в руки саз, день и ночь бродить по горам и долинам, прожить и пережить всё самому и, может быть, встретить, по воле Аллаха, ту ненаглядную, на которую день и ночь, не сомкнув глаз, будешь смотреть и воспевать её, опьяненный ее чарующим ароматом».
 
Х. Абовян. Полное собрание сочинений. IV том, Ереван, 1947, стр3. (на армянском языке)
 
Микаел Налбалдян – (1829-1866) писатель, критик, философ, революционер – демократ.
Древние мелодии и песни, «напевы большей частью заимствованы у тюрков (азербайджанцев И.А.) прошелся по многим местам проживания армян, каждый раз старался услышать чисто армянское слово, но по сегодняшний день услышать это слово мне не удалось»
 
М.Налбандян. Полное собрание сочинений. I том, Ереван, 1945, стр.275. (на армянском языке).
«Есть такие тюркские (азербайджанские И.А) слова, которые используются всей нацией (армянами И.А.). Несмотря на то, что смысловые значения этих имеются и в староармянском языке, тюркские слова настолько вжились в разговорную речь народа, что их не возможно «оторвать» от привычного диалекта и привнести свои, но давно забытые и не существующие для народа слова»
М.Налбандян. Полное собрание сочинений III том, Ереван, 1940, стр. 183-184. (на армянском языке)
 
Газарос Агаян – (1840-1911) Писатель, педагог.
 
«Грамматика армянского языка очень схожа с тюркской (азербайджанской И.А.) армянский народ, ашуги не затруднялись при её изучении, а после даже при разговоре на тюркском (азербайджанском И.А.) языке. Даже сейчас есть много писателей, которые прекрасно говорят на тюркском (азербайджанском И.А.), несмотря но то что, находятся вдали. Этот язык, словно родной для армян. Хочу так же отметить, что легкое исполнение армянами песен на тюркском (азербайджанском И.А.) языке исходит то того, что форма и закономерности мышления у обоих языков одинаковые».
 Г. Агаян. Полное собрание сочинений. III том, Ереван, 1940, стр.331.
 
Армянские ашуги «создают песни (стихи) не на армянском а на тюркском (азербайджанском И.А.) языке. Привычка петь на армянском языке ещё не распространена среди наших ашугов».
Там же, стр. 25-26.
Среди песен тех времён «баяты самым главным и распространённым.Есть конечно же, песни, которые знают только ашуги, но есть такие, которые знают и поют не будучи ашугами. Но баяты знают все: от мала до велика, женщины и мужчины. Свою печаль, грусть, заботы выражают через баяты, также свою любовь, мечты, разлуку проявляют через баяты, жалобы, обращения, траур по усопшим, переживание, короче все мысли и чувства передаются через баяты.
Там же стр.325
 
В форме баяты «первая вторая и четвёртая строка заканчивается одним и тем же словом. Это слово в первой строке не определяется, а во второй и третьей строках имеет различные смыслы. Поэтому баяты исполняют на тюркском (азербайджанском И.А.) так как в тюркском (азербайджанском И.А.) языке одно слово имеет два и более значения, а в армянском языке этой возможности нет».
Там же стр.325.
 
«Талантливый, одарённый ашуг, а также и Деде ашуг (почитаемый аксакал ашугского творчества), должен обладать глубокой памятью. Я имею в виду такую память, которая позволяла бы месяцами, годами рассказывать накопившееся. Хороший ашуг должен знать наизусть ашугские дастаны своего периода, а так же знаменитые песни всех голосистых ашугов прошлого. Действительно, если слепой ашуг от начала и до конца «Асли и Керем», «Аббас и Гюльгез», «Хуршуд и Мехри», «Шамхар Али», «Шах Исмаил», «Араб кызы», «Кероглы», анекдоты «Тутугушу», а также ряд других многочисленных дастанов, названия которых сейчас не припоминаю, но услышанные мною в исполнении иных ашугов, то можно с уверенностью утверждать о феноменальной памяти ашуга».
Г Агаян. Современные армянские устные песни. Журнал «Дараз», 1893, Номер 9 стр.140. (на армянском языке)
 
Ованес Туманян – (1869-1923) писатель и поэт.
«В татарских (азербайджанских И.А.) песнях рассказывать это ещё не самое главное. Многие песни носят легендарный характер, словно эти песни являются фрагментами из больших поэм, исполненными неизвестными ханенде и дошедшими до нас также из неизвестных времён. Например песня о Кероглы и его коне»
Ов.Туманян. Саят-Нова. Ереван, 1945, стр.13. (на армянском языке).
 
Абр. Заминян Литературовед конца XIX и начала XX веков.
«Канзаклы (Гянджели – И.А.) Низами написал бесподобное «Искендернаме». Бесспорно, это результат боготворения. По этой причине в конце XIII века Хачатур Гачареци нашел старый и разорванный армянский перевод Александра, переписал его, написав лучшее вступление и заключение к данному произведению, которое по Александру, явилось произведением идолопоклонничества».
Абр. Заминян. История армянской литературы. I часть, Новый-Нахичевань. 1915, стр.212. (на армянском языке)
 
Лео (Аракел Бабаханян 1860-1932) – Историк, писатель, профессор.
«Воспевая жизненный быт в сказках, песнях, ашуги предпочитают тюркский (азербайджанский И.А.) язык, так как он более плавный, более выразительный и богатый, нежели армянский».
 
Лео. История Армении.III том, Ереван, 1946, стр. 1072. (на армянском языке)
«Малая можно сказать, что даже незначимая часть армянского ашугского творчества относится к нашей литературе. Большая часть крупных произведений (дастаны, героические сказки) созданы на тюркском (азербайджанском И.А.) языке»
Там же.
 
«Тюркский (Азербайджанский И.А.) народ показал культурный рост, а также всесторонние творческие способности. Эти способности больше всего выражаются в устной литературе. Она особенно богата пословицами и сказаниями. Благодаря этим примерам тюркский(азербайджанский И.А.) народ, наряду со всеми носителями культурных ценностей национальностями стал соучастником в формировании мировоззрения. Тюркские пословицы похожи на русские и на пословицы других народов. Запечатленные в них мысли, веления также ценны для тюрков, (азербайджанцев И.А.) как и священные легенды. В пословицах и примерах отображается опыт веков. Именно поэтому они представляются как авторские выражения. Действительно – пословицы.»
Там же стр. 100.
 
Тридат Балеан Конец XIX начало XX религиозный деятель, собиратель фольклора, издатель.
«Названия ашугских инструментов тюркские – саз, сантур, кеман,или кеманча, баглама».
Армянские Ашуги. Собиратель Тридат Балеан. I Том Измир, издательство Мамурея, 191, стр. 9. (на армянском языке)
 
«Даже название стихов также тюркские: гошма, дастан, гелендар, мустезад-гелендар, мехеммес-гелендар, дивани, газель, рубаи-дивани, газель, рубаи –дивани, муседдес-семаи, нахшикар-семаи, едекли-семаи, дубейди, мухеммес, теджнис, зенджирлеме, лебдеймез, елифлеме, метрендж, гите, гасиде, негерат и другие».
Там же стр. 9-10.
 
Гегам Тарвердян (XX век) Собиратель фольклора и издатель.
«Собранная мною у армянских ашугов определённая часть стихов полностью на азербайджанском языке. Большая же часть остальных ашугов создавали свои произведения на азербайджанском и армянском языках. Не более 20-25 ашыгов сочиняли стихи только на армянском языке.»
Армянские Ашуги I том, Ереван, 1937, стр.19. (на армянском языке)
 
Манук Абегян (1865-1944) литературовед, фольклорист и языковед действительный член АН. Армянской ССР.
«Под рукой у нас имеются разные варианты баяты в количестве около 1700. Сожалеем, что наш язык не столь богат многозначительными словами, мало единосмысловых выражений, поэтому мы и обращаемся к близкому нам тюркскому (азербайджанскому И.А.) языку.»
М. Абегян. Народные напевы. Вагаршабат, 1904, стр.35. (на армянском языке)
 
Аветик Исаакян – (1875-1957) Поэт, действительный член АН. Армянской ССР.
«Гаджибеков, создавая свои оперы, использовал богатую и бесподобную народную музыку Азербайджана. Его музыка всегда была родной армянскому народу. Эта музыка была самым прекрасным средством братского сближения армянского и азербайджанского народов»
Аветик Исаакян. Избранные произведения. IV том, Ереван, 1951, стр. 44. (на армянском языке)
«Низами по мере возможности, привнес фантастику в реальную жизнь и насыщая ее Азербайджанским народным бытом, связал с историческим прошлым и географическими названиями Азербайджана и Кавказа»
Там же, стр.99.
«Он (Низами И.А.) для нас, для Кавказских народов в равной родим и дорог. Он своими гуманными, воспевающими свободу, идеями был и есть посредником в братстве народов Кавказа. Он всегда был участником братских взаимоотношений кавказцев. Низами гордость не только Азербайджана, но всех Кавказских народов – гордость азербайджанцев, грузин и армян.»
Аветик Исаакян. Избранные сочинения. IV том. Ереван 1951, стр. 100-101. (на армянском языке)
 
Дереник Демирчян (1877-1956) писатель, действительный член АН. Армянской ССР.
«Низами в своих произведениях дал суть и содержание культуры, веками созданной Азербайджанским народом. Таким образом, он четко и в художественной форме показал духовную культуру Азербайджанского народа».
Дереник Демирчян. Большой Гуманист. Газета «Советакан Айястан – Советская Армения, 21 сентября 1947 года. (на армянском языке)
 
А. Т. Ганаланян (1909-1983) Академик, фольклорист.
«Кефи конне, кянди кйохвини», «Бир или у пир или» и «Гасан кечал, кечал гасан» - это армянизированные варианты пословиц, соответствующих азербайджанским пословицам («Кеф сениндир кенд коханын», «Бир олсун, пир олсун», «Я Гасан кечел, я кечел Гасан»). Выше сказанное, прежде всего, подтверждается тем, что приведенные в пример каждая из трех пословиц записаны в районах совместного проживания армян и азербайджанцев (Карабах, Зангезур) или же в приграничных областях с Азербайджаном. Подтверждением служит и то, что слова в пословицах, а именно кенд, бир, пир (хороший верный) и особенно имя Гасан, в отдельности на армянском языке не использкется, эти слова привнесены из азербайджанского языка».
А. Ганаланян. Пословицы. Ереван, издательство Академии Наук Армянской ССР. 1955, стр.34 (вступление к книге). (на армянском языке)
 
А. Аршаруни Литературовед
«Азербайджанский язык, можно сказать был родным языком для армянских ашугов и армянского народа. В противном случае они (ашуги) не смогли бы завоевать успех у слушателей и их язык слушателям был бы не понятен».
А. Аршаруни. Низами и армянская литература. Альманах «Низами», III книга, Баку, 1941, стр. 137 (на азербайджанском языке)
 
«Излишне говорить об успешном стихосочинительстве армянских ашугов на армянском, азербайджанском, и даже грузинском языках. Армянский народ всегда с успехом мог использовать Азербайджанский фольклор и классическое литературное наследие Азербайджанского народа, армянский народ всегда с любовью относился к этой литературе и фольклору».
Там же, стр.129.
 
Г. Антонян Доктор филологических наук, литературовед
«Начиная с XIII века многие наши писатели – Хачатур Гечаретси, Агтамаретсн, Константин Ерзенкатси, Саят-Нова, Прошян, Раффи, Туманян, Папазян, Исаакян, Терян и др. более или менее были связаны с творчеством Низами, использовали его темы, образы, при этом глубоко усвоив бессмертные поэмы большого поэта Азербайджанского народа».
Г. Антонян. Низами и армянская литература. Баку, Азернешр, 1947, стр.122. (на армянском языке)
 
 
 
 
 
 
 
 
Поиск по сайту


Архив
Друзья сайта
  • Azerbaijan
  • My Azerbaijan
  • ATC
  • Karabakh War
  • Karabakh Doc
  • Justice for Khojaly

  • MyAzerbaijan.ORG - Электронная библиотека по Азербайджану

    İRS-Наследие. Международный Азербайджанский Журнал

    Информационно-аналитический портал Www.Gulustan.Ws
    Copyright MyCorp © 2024